De nombreuses situations sont le résultat du transfert de populations à l’issue des guerres et en ont fait des « minorités ».
Ce n’est pas uniquement la question linguistique qui reste à régler, mais plus souvent des problèmes politiques d’une autre envergure.
Le pauvre commissaire était forcément dépassé par la tâche… .Il devait en outre gérer les services de la traduction, ce qui était une vraie compétence administrative.
Toutefois, la décision de la Commission n’était pas anodine. Elle reflétait bien la complexité et l’envergure historiques de la construction européenne.
Que le Parlement européen puisse fonctionner, grâce à la traduction simultanée, c’est une chance et un défi. Tout comme pour la question du siège, y toucher, ce serait ébranler la construction, rééditer l’histoire de Babel.