Difficile à faire comprendre que le PE discute et vote sur des textes législatifs, qui auront force de loi dans tous les pays membres. Les traductions ne sont pas toujours le reflet exact de ce qui était l’intention du législateur , certains concepts restent intraduisibles, certaines références à des institutions rencontrent la difficulté que les structures ne sont pas les mêmes dans les pays de l’Union.
Un exemple m’est resté pour illustrer la complexité de ce débat. Lors du débat sur le 7e programme cadre de la recherche européenne, il était question dans le texte de consulter les autorités régionales.
C’était un amendement introduit par des députés français, qui voulaient que lorsqu’il s’agissait de l’implantation de structures de recherche, la consultation soit étendue aux représentants des régions.
Il en ressortait dans le texte traduit la consultation de « local authorities ». Ce qui me fit penser à la consultation au niveau communal . C’était pourtant la traduction juste pour l’amendement, vu les compétences britanniques à ce niveau-là! Le « local » tel, que le connaissent les francophones, n’existe pas….
Les problèmes de communication sont de taille, ne se limitent pas à la compréhension linguistique, mais reflètent toute l’histoire compliquée du continent.
Lors de l’élargissement à la Roumanie et à la Bulgarie il fallait bien trouver des domaines au niveau de la Commission Européenne pour les 2 nouveaux commissaires de ces pays. Grignoter sur les compétences déjà attribuées, cela ne se fait pas… C’est peut-être une des explications pour l’excès de réglementation dont on se plaint ! Quelques commissaires en moins, et moins de textes …..
Attribuer au commissaire roumain le domaine du multilinguisme, c’était du machiavélisme ! Non seulement le pauvre candidat devait se défendre lors de son audition de la situation interne en Roumanie, où les Hongrois, citoyens roumains, revendiquent le droit de pouvoir parler leur langue.
Le nouveau domaine du multilinguisme, qui n’est pas une compétence européenne, est devenu une pierre d’achoppement, un domaine plein de controverses restées après l’histoire compliquée de la constitution des Etats aux siècles derniers.